صعوبات الإشارات الثقافية في ترجمة الرواية الإنجليزية "واذرينغ هايتس" إلى العربية

المؤلفون

  • إبراهيم بوعجيلة السنوسي قسم اللغة الانجليزية، كلية الآداب والعلوم، جامعة عمر المختار - القبة Author

DOI:

https://doi.org/10.54172/z6zv3m38

الكلمات المفتاحية:

استعارة، تعريف، ترجمة حرفية، إحلال، إنشاء معجم، إضافة

الملخص

تُعنى هذه الدراسة بفحص صعوبات الاختلافات الثقافية في نقل الرواية الإنجليزية مـرتفعات ويذرنج إلى العربية، وما إذا كان المترجم حلمي مراد (2008) قد نجح في نقل الإشارات الثقافية التي قد تساهم في الترجمة الأصلية الدقيقة. وقد استخدم الباحث طـريقة آيفير (1987) التي تتضمن: الاقتراض، والتعريف، والترجمة الحرفية، والإبدال، والخلق المعجمي، والإضافة، كإطار عام لتحديد الأسلوب المتّبع في ترجمة هذه الإشارات من الإنجليزية إلى العربية. و تبين نتائج الدراسة بأن المترجم استخدم إجراءات آيفير جميعها في ترجمة الرواية لكن بنسب مختلفة، فعلى سبيل المثال كانت أكثر الطرق استخدامًا في ترجمة الرواية هي الترجمة الحرفية بنسبة 65.7 %، في حين أن أقلها استخدامًا كان الخلق المعجمي بنسبة 1.4%. وفي نهاية البحث توصي الدراسة المترجمين بأن يستخدموا طريقة آيفير في التعامل مع الإشارات الثقافية في السياقات الأدبية، والعديد من السياقات الأخرى.

التنزيلات

منشور

2019-06-01

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

السنوسي إ. ب. (2019). صعوبات الإشارات الثقافية في ترجمة الرواية الإنجليزية "واذرينغ هايتس" إلى العربية. مجلة المختار للعلوم الإنسانية, 36(1), 1-26. https://doi.org/10.54172/z6zv3m38

المؤلفات المشابهة

31-40 من 48

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.