صعوبات الإشارات الثقافية في ترجمة الرواية الإنجليزية "واذرينغ هايتس" إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.54172/z6zv3m38الكلمات المفتاحية:
استعارة، تعريف، ترجمة حرفية، إحلال، إنشاء معجم، إضافةالملخص
تُعنى هذه الدراسة بفحص صعوبات الاختلافات الثقافية في نقل الرواية الإنجليزية مـرتفعات ويذرنج إلى العربية، وما إذا كان المترجم حلمي مراد (2008) قد نجح في نقل الإشارات الثقافية التي قد تساهم في الترجمة الأصلية الدقيقة. وقد استخدم الباحث طـريقة آيفير (1987) التي تتضمن: الاقتراض، والتعريف، والترجمة الحرفية، والإبدال، والخلق المعجمي، والإضافة، كإطار عام لتحديد الأسلوب المتّبع في ترجمة هذه الإشارات من الإنجليزية إلى العربية. و تبين نتائج الدراسة بأن المترجم استخدم إجراءات آيفير جميعها في ترجمة الرواية لكن بنسب مختلفة، فعلى سبيل المثال كانت أكثر الطرق استخدامًا في ترجمة الرواية هي الترجمة الحرفية بنسبة 65.7 %، في حين أن أقلها استخدامًا كان الخلق المعجمي بنسبة 1.4%. وفي نهاية البحث توصي الدراسة المترجمين بأن يستخدموا طريقة آيفير في التعامل مع الإشارات الثقافية في السياقات الأدبية، والعديد من السياقات الأخرى.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 إبراهيم بوعجيلة السنوسي (Author)

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
جميع المقالات المنشورة في مجلة المختار للعلوم الانسانية تقع تحت رخصة Creative Commons Attribution 4.0 International License.. ويحتفظ المؤلف (المؤلفون) بحقوق النشر للمقالات التي نشرتها مجلة المختار للعلوم الانسانية مع ضمانهم بمنح أي طرف ثالث الحق في استخدام المقالة بحرية طالما تم الحفاظ على محتوياتها ومؤلفيها الأصليين والاستشهاد بالمصدر الأصلي للنشر، كم أنهم يقبلون ببقاء المقالة منشورة على موقع المجلة (إلا في حالة سحب المقال).