الوفاء يشوه جمالية الشعر

المؤلفون

  • سناء المسماري Author

DOI:

https://doi.org/10.54172/n33a8466

الكلمات المفتاحية:

الوفاء في الترجمة، النصوص الإبداعية، الشعر، المشاكل في ترجمة القصائد، الترجمة بمعنى العبارة

الملخص

يهدف هذا البحث إلى دراسة مشكلة تطبيق الوفاء في ترجمة النصوص الإبداعية مثل القصائد. الهدف هو محاولة إثبات أن الوفاء ليس الأسلوب الأكثر فعالية في ترجمة القصائد، حيث يؤدي إلى فقدان وتشويه التأثير الجمالي للقصيدة الأصلية من خلال التضحية بالملامح الجمالية مثل الإيقاع والقافية والوزن والتأثيرات الصوتية والبنية النحوية التي تتميز بها اللغة المصدر. كما يناقش بعض المشاكل المتعلقة بترجمة القصائد ويوضح كيف تعيق هذه العقبات عمل المترجمين. يقدم الدراسة بعض الأمثلة على الترجمات التي تضيع بسبب وفاء المترجم للأصل، وبعض الترجمات الناجحة التي اعتمد فيها المترجمون الترجمة بمعنى العبارة بدلاً من الترجمة الحرفية المطابقة.

التنزيلات

منشور

2024-04-29

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

المسماري س. (2024). الوفاء يشوه جمالية الشعر. مجلة المختار للعلوم الإنسانية, 29(1), 1-51. https://doi.org/10.54172/n33a8466

المؤلفات المشابهة

1-10 من 280

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.