الوفاء يشوه جمالية الشعر
DOI:
https://doi.org/10.54172/n33a8466الكلمات المفتاحية:
الوفاء في الترجمة، النصوص الإبداعية، الشعر، المشاكل في ترجمة القصائد، الترجمة بمعنى العبارةالملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة مشكلة تطبيق الوفاء في ترجمة النصوص الإبداعية مثل القصائد. الهدف هو محاولة إثبات أن الوفاء ليس الأسلوب الأكثر فعالية في ترجمة القصائد، حيث يؤدي إلى فقدان وتشويه التأثير الجمالي للقصيدة الأصلية من خلال التضحية بالملامح الجمالية مثل الإيقاع والقافية والوزن والتأثيرات الصوتية والبنية النحوية التي تتميز بها اللغة المصدر. كما يناقش بعض المشاكل المتعلقة بترجمة القصائد ويوضح كيف تعيق هذه العقبات عمل المترجمين. يقدم الدراسة بعض الأمثلة على الترجمات التي تضيع بسبب وفاء المترجم للأصل، وبعض الترجمات الناجحة التي اعتمد فيها المترجمون الترجمة بمعنى العبارة بدلاً من الترجمة الحرفية المطابقة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
جميع المقالات المنشورة في مجلة المختار للعلوم الانسانية تقع تحت رخصة Creative Commons Attribution 4.0 International License.. ويحتفظ المؤلف (المؤلفون) بحقوق النشر للمقالات التي نشرتها مجلة المختار للعلوم الانسانية مع ضمانهم بمنح أي طرف ثالث الحق في استخدام المقالة بحرية طالما تم الحفاظ على محتوياتها ومؤلفيها الأصليين والاستشهاد بالمصدر الأصلي للنشر، كم أنهم يقبلون ببقاء المقالة منشورة على موقع المجلة (إلا في حالة سحب المقال).





