Fidelity Distorts the Beauty of Poetry

Authors

  • Sana Almessmari Author

DOI:

https://doi.org/10.54172/n33a8466

Keywords:

Fidelity in translation, creative texts, poetry, problems in translating poems, sense-for-sense translation

Abstract

This paper is devoted to to studying the problem of applying fidelity in translating creative texts such as poems. The purpose is to attempt to prove that fidelity is not the most workable method in translating poems as it leads to losing and spoiling the aesthetic effect of the original poem by sacrificing the aesthetic features such as rhythm, rhyme, meter, sound effects and the syntactic structure that are peculiar to the source language. It also examines some of the problems associated with translating poems and shows how such obstacles hinder the work of translators. The study presents some examples of translations being spoiled by the translator’s faithfulness to the origin and other successful translations in which translators adopted sense for sense translations rather than faithful literal ones. 

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles

How to Cite

Almessmari, S. (2024). Fidelity Distorts the Beauty of Poetry. Al-Mukhtar Journal of Social Sciences, 29(1), 1-51. https://doi.org/10.54172/n33a8466

Similar Articles

11-20 of 88

You may also start an advanced similarity search for this article.