تحليل الآثار المترتبة على ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية: التحليل البرجمة الدلالي

المؤلفون

  • حنان بلقاسم سالم قسم اللغة الانجليزية. كلية الآداب. جامعة عمر المختار Author

DOI:

https://doi.org/10.54172/df0eb268

الكلمات المفتاحية:

الوصفات الطبية الإنجليزية، غرايس، اللغة العربية

الملخص

توفر اللغتان الإنجليزية والعربية، مثل جميع اللغات الطبيعية الأخرى، لمتحدثيها مجموعة رائعة من التعبيرات المرجعية التي يمكنهم الاختيار من بينها لاتصالاتهم وتفاعلاتهم اليومية. تتناول هذه الدراسة مبدأ غرايس التعاوني في ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتمت المقارنة بين الوصفات الطبية الإنجليزية وترجماتها العربية. لتحقيق تحليل متسق للبيانات، استخدمت الدراسة الوصفات الطبية التي صممتها شركات مختلفة تحت مصطلح طبي يسمى التأثير الجانبي (التأثير السلبي). يوضح البحث كيفية تحديد المبادئ المتضمنة في ملصق الدواء الموصوف لكلا اللغتين. علاوة على ذلك، يبحث البحث فيما إذا كان النص العربي يحمل أقوالًا متشابهة في اللغة الإنجليزية تحمل رسائل مماثلة كما في الوصفة الطبية الإنجليزية الأصلية. بشكل عام، تكشف الدراسة أن الوصفة الطبية الإنجليزية المترجمة ونسختها العربية تتبع معظم مبادئ غرايس، كما أن النسخة العربية تحمل رسالة مماثلة للوصفة الطبية الإنجليزية.

التنزيلات

منشور

2024-05-25

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

سالم ح. ب. (2024). تحليل الآثار المترتبة على ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية: التحليل البرجمة الدلالي. مجلة المختار للعلوم الإنسانية, 35(1), 54-79. https://doi.org/10.54172/df0eb268

المؤلفات المشابهة

1-10 من 87

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.