تحليل الآثار المترتبة على ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية: التحليل البرجمة الدلالي
DOI:
https://doi.org/10.54172/df0eb268الكلمات المفتاحية:
الوصفات الطبية الإنجليزية، غرايس، اللغة العربيةالملخص
توفر اللغتان الإنجليزية والعربية، مثل جميع اللغات الطبيعية الأخرى، لمتحدثيها مجموعة رائعة من التعبيرات المرجعية التي يمكنهم الاختيار من بينها لاتصالاتهم وتفاعلاتهم اليومية. تتناول هذه الدراسة مبدأ غرايس التعاوني في ترجمة الوصفات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتمت المقارنة بين الوصفات الطبية الإنجليزية وترجماتها العربية. لتحقيق تحليل متسق للبيانات، استخدمت الدراسة الوصفات الطبية التي صممتها شركات مختلفة تحت مصطلح طبي يسمى التأثير الجانبي (التأثير السلبي). يوضح البحث كيفية تحديد المبادئ المتضمنة في ملصق الدواء الموصوف لكلا اللغتين. علاوة على ذلك، يبحث البحث فيما إذا كان النص العربي يحمل أقوالًا متشابهة في اللغة الإنجليزية تحمل رسائل مماثلة كما في الوصفة الطبية الإنجليزية الأصلية. بشكل عام، تكشف الدراسة أن الوصفة الطبية الإنجليزية المترجمة ونسختها العربية تتبع معظم مبادئ غرايس، كما أن النسخة العربية تحمل رسالة مماثلة للوصفة الطبية الإنجليزية.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
جميع المقالات المنشورة في مجلة المختار للعلوم الانسانية تقع تحت رخصة Creative Commons Attribution 4.0 International License.. ويحتفظ المؤلف (المؤلفون) بحقوق النشر للمقالات التي نشرتها مجلة المختار للعلوم الانسانية مع ضمانهم بمنح أي طرف ثالث الحق في استخدام المقالة بحرية طالما تم الحفاظ على محتوياتها ومؤلفيها الأصليين والاستشهاد بالمصدر الأصلي للنشر، كم أنهم يقبلون ببقاء المقالة منشورة على موقع المجلة (إلا في حالة سحب المقال).





