Fidelity Distorts the Beauty of Poetry
DOI:
https://doi.org/10.54172/n33a8466Keywords:
Fidelity in translation, creative texts, poetry, problems in translating poems, sense-for-sense translationAbstract
This paper is devoted to to studying the problem of applying fidelity in translating creative texts such as poems. The purpose is to attempt to prove that fidelity is not the most workable method in translating poems as it leads to losing and spoiling the aesthetic effect of the original poem by sacrificing the aesthetic features such as rhythm, rhyme, meter, sound effects and the syntactic structure that are peculiar to the source language. It also examines some of the problems associated with translating poems and shows how such obstacles hinder the work of translators. The study presents some examples of translations being spoiled by the translator’s faithfulness to the origin and other successful translations in which translators adopted sense for sense translations rather than faithful literal ones.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright of the articles Published by Almukhtar Journal of Social Science (MJSSc) is retained by the author(s), who grant MJSc a license to publish the article. Authors also grant any third party the right to use the article freely as long as its integrity is maintained and its original authors and cite MJSSc as the original publisher. Also, they accept the article remains published by the MJSSc website (except in the occasion of a retraction of the article).





